<>来到教堂外,简和我默々无言地走了两个街区。后来我说,“谢々你陪我来。”
“谢你邀请我。上帝,咱们的话说得多傻。好像是参加完一个小型音乐会的闲谈。‘谢々你邀清我来,我度过了一刻美好的时光。’”她从手提包里拿出手帕,搌搌眼泪,擤々鼻涕。“我很高兴你不是一个人来参加这种令人伤心的仪式,”她说。
“我也很高兴。”
“我来一趟不后悔。场面是那样凄凉和优雅。出门时跟你说话的那人是谁?”
“那是德尔金。”
“噢,是吗?他来这儿干吗?”
“我估计是想碰々运气。很难说在葬礼上会有什么人出现。”
“这次来的人并不多。”
“只十来位。”
“其中包括我俩,真让人高兴。”
“嗯……”
我给她买一杯咖啡,喝完将她推进一辆出租车。她一直要去坐地铁,但我非让她乘出租,强迫她付出十块钱路费。
.
帕克?伯尼特拍卖行的门厅招待把我引上二楼拍卖品展厅,展出的是星期五拍卖的非洲和大洋洲艺术品。我在一组装着十八、九件纯金小雕像的玻璃柜前发现昌斯。雕像有的是动物,有的是人,还有各种各样的家什。有一件看上去像是一个男人正蹲着挤羊奶。最大的雕像一个孩子也能用手托稳,大部分的模样都很滑稽可笑。
“阿散蒂人的纯金制品,”昌斯介绍道,“来自英国人称之为的黄全海岸。现在叫加纳,你可以在商店见到它们的薄片复制品,都是假的,这些才是真货。”
“你准备买吗。”
他摇々脑袋,“它们不会对我说话,我想买些能给我讲话的东西。我领你去看几样。”
我们走到大厅另一头。在—个一米多高的雕像垫座上放置着一尊妇女的青铜头像。其鼻肩平,颧骨突出,脖间围着多层铜项链使得整个头像形成圆锥状。
“这是失陷的贝宁王国的青铜雕像,”他宣称,“是个王后。可以根据她所戴项链的数量确定其地位。马特,你能听见她在说话吗?我能。
我从这铜像上可以感到一股力量,一股冷酷的力量和无情的意志。
“知道她在说什么吗?她说,‘黑小子,你为何这样看着我?你心里明白你没钱把我带回家。’”他说着笑起来,“根据卖前的估计,它的价估会达到四万到八万美元。”
“那你不投标了?”
“我说不准我会不会投标。这些东西我差不多都想要,但我有时来拍卖场就像某些人并不打算赌博也去看赛马一样。只是坐在阳光下欣赏马匹的奔跑。我喜欢拍卖厅的气氛,喜欢听木锤最后落下的声音。看够了吗?咱们走吧。”
他的汽车停在七十八街的车库里。我们驶过五十九街大桥,走入长岛城。马路边不时可以看到单个或成对的街头妓女。
“昨晚妓女不多,”他说,“估计她们觉得白天更安全些。”
“你昨晚来过这里?”
“只是兜々风。凶手就是在这一块儿接‘小薄饼’上车的,然后驶上昆斯林荫大道。不然是走的高速公路?我看无关紧要。”
“无关紧要。”
我们走的是昆斯林荫大道。“我要感谢你前去参加了葬礼,”他说。
“我愿意去。”
“跟你一块儿的女人挺漂亮。”
“谢々。”
“你说她是叫简吗?”
“是的。”
“你跟她——”
“我们是朋友。”
“噢,”他在红灯前刹车,“鲁比没有去。”
“我知道。”
“我对你讲的是一套瞎话。我对其他几个姑娘儿也是这么说的,想保特一致。鲁比分手了,她打点行装离开了我。”
“这是什么时候的事?”
“大概就在昨天。昨晚我在服务站看到她留下的口信。昨天一整天我都在忙着组织葬礼。我看仪式搞得不错,你说呢?”
“教堂的服务很周到。”
“我也这么看。反正有个口信,叫我给鲁比打电话,地区代号405。是旧金山。你猜我怎么想?我打通电话她说她已决定搬走。我还以为她是开玩笑呢。然后我开车去查看她的房子,发现她的东西全都不在了。所有衣物,但留下了家具。伙计,她给我留下三个空房间。现在正闹房荒,谁找个住的地方都不容易,可我竟坐在三间空屋里!可笑不可笑?”
“你肯定接电话的是她?”
“肯定。”
“她已在旧金山?”
“应当是。或在约克利,或在奥克兰。反正是那一带。我是按那里的地区代号和电话号码打过去的。她既是那种号码,必然在那一片,
不是吗?”
“她说她为什么离开你了吗?”
“她说该挪动挪动了。这是东方人不可思议的习惯。”
“你认为她是害怕被杀吗?”
“波瓦坦汽车旅馆,”他指着前面说,“就是这个地方吧?”
“就是这个地方。”
“你们在这儿发现的那具尸体。”
“尸体早被人发现。我是在尸体搬走前来这里的。”
“一定够惨的。”
“难以入目。”
“‘小薄饼’是单干户?没有掌班。”
“警察是这么说的。”
“她或许有个警察不知道的掌班。不过,我找人了解过,她是单干的,没人听说过她认识达菲?格林。”他在路口向右拐。“回去到我的房子去怎样?”
“好的。”
“我沏点咖啡。你挺喜欢我上次给你准备的那种咖啡是吗?”
“质地优良。”
“那好,我再泡点。”<>