泰戈尔《吉檀迦利》重译注
注:原译:冰心
圆括号(...)内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主,
中括号内为注,以更深入作者最内心为本
2(1)
原译:
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
重译:
(当你命令我歌唱的时候,似乎我的心因此自豪到破裂,我看着你的脸,眼泪涌上我的双眼)
****When*thou*commandest*me*to*sing*it*seems*that*my*heart*would*break*with*pride;*and*I*look*to*thy*face,*and*tears*come*to*my*eyes.*
((歌唱时,)我生命中的粗糙的刺耳的所有,完全融入了一个甜蜜的和谐之音,我(对这种感觉)的爱慕象一只欢乐之鸟,展翅飞越海洋)
****All*that*is*harsh*and*dissonant*in*my*life*melts*into*one*sweet*harmony---and*my*adoration*spreads*wings*like*a*glad*bird*on*its*flight*across*the*sea.*